→ Você também pode ler este capítulo em Inglês, Francês ou Espanhol.
Verbos como čitati ler têm um objeto opcional: você pode simplesmente ler ou ler alguma coisa. O que você faz é o mesmo nos dois casos, apenas, apenas não é especificado o que você lê no primeiro (pode ser um livro, um jornal, um contrato…).
No entanto, existem muitos verbos em que não é assim, em que você pode fazer algo a alguém (ou alguma coisa) ou a si mesmo. Por exemplo, você pode barbear outras pessoas ou pode se barbear. Se você simplesmente ‘barbear’, o Croata, assim como o Português, trata a frase como ambígua. Esses verbos exigem objetos.
Alguns verbos que se comportam dessa maneira são:
|
brijati (brije) barbear buditi acordar oblačiti vestir |
prati (pere) lavar svlačiti despir vraćati devolver |
Com os verbos brijati (brije) e prati (pere) você pode barbear ou lavar alguma coisa (ou alguém, e.g. uma criança):
Ana pereprati majicu. ▶ Ana está lavando uma camiseta.
Ana pereprati lice. ▶ Ana está lavando o rosto.
(Note que é apenas lice rosto: sempre fica implícito que a parte do corpo pertence ao sujeito).
No entanto, se você barbeia ou lava a si próprio, você deve usar uma palavra especial - a ‘partícula’ se. Com esses dois verbos, ela indica ‘a si mesmo/a’:
Vale destacar que nunca se utiliza se quando a ação é dirigida a um objeto, apenas quando é direcionada a um sujeito. É por isso que se não é usado na frase "Ana pere lice".
Ao invés de gêneros específicos, o Croata usa apenas uma palavra: se. No entanto, essa palavra é um tanto especial, uma vez que não pode ser posicionada livremente em qualquer lugar da frase, ela deve ser a segunda palavra da sentença, se possível! Existem outras duas outras palavras como esta em Croata. Elas serão destacadas com um pequeno 2 superscrito (²), para indicar seu comportamento particular (e.g. se²). Esta marca é similar a uma outra que já foi introduzida:
¨ — colada à palavra seguinte
² — em uma posição fixa na sentença
Estas palavras de segunda posição são, geralmente, pronunciadas junto com a plavra que as precedem - não há pausa entre Ana e se² no exemplo acima — mas são sempre consideradas palavras separadas e soletradas como palavras separadas.®
Às vezes, duas palavras contam como ‘uma unidade’ e ocupam a primeira posição juntas. Um exemplo é ne¨ + verbo:
Ne brijembrijati¹ se². Eu não me barbeio.
Isto se aplica a todas as palavras precedidas por uma palavra ‘grudada’ a ela (e.g. u¨, na¨) – juntas, elas contam como ‘uma unidade’. As palavras marcadas com (¨) têm um nome mais elegante: proklitikas (próclises), e as marcadas com (²) são chamadas enkliticas (ênclises).
Isto também pode acontecer se houver duas palavras usadas juntas com frequência, e.g. skoro nikad quase nunca – juntas, elas ocupam a primeira posição:
Skoro nikad¹ se² ne brijembrijati. Quase nunca me barbeio.
No entanto, às vezes você verá que mesmo esses grupos se dividem. Este ‘posicionamento restrito’ ocorre, principalmente, na fala e escrita formais (e.g. em serviços de notícias de rádio e TV):
Skoro¹ se² nikad ne brijembrijati. (visto algumas vezes na escrita formal)
Verbos similares são oblačiti e svlačiti. Eles são usados quando alguém vai vestir ou despir algo:
Ana oblači majicu. Ana está vestindo uma camiseta.
No entanto, quando estes verbos são associados a uma pessoa (ou animal, uma vez que o Croata trata-os mais ou menos da mesma forma sempre) como seu objeto, eles significam vestir (ou despir) alguém:
Ana oblači Gorana. Ana veste Goran.
Finalmente, se você quer expressar que Ana está se vestindo, você deve usar o se², uma vez que ela faz isso sozinha, a si mesma e a mais ninguém:
Ana se oblači. Ana está se vestindo.
O verbo buditi é geralmente traduzido como acordar, mas não significa estar acordado, apenas deixar de dormir. Você pode acordar a alguém e, em Croata, fica assim:
Ana budi Gorana. Ana está acordando Goran.
Mas se você acorda por conta própria, deve utilizar a partícula se²:
Ana se budi. ▶ Ana está acordando.
Finalmente, o verbo vraćati significa devolver ou retornar. Devemos usar um se² caso se refira a si mesmo:
Ana vraća knjigu. Ana devolve o livro.
Ana se vraća. Ana está voltando.
A seguir, há alguns verbos que devem ser utilizados junto a um objeto, mas quando são utilizados com um se², seu significado pode mudar um pouco. Alguns usados com frequência são:
| zabavljati entreter | zvati (zove) chamar |
Quando são utilizados com pessoas como objeto, têm os significados listados acima:
Ana zabavlja Gorana. Ana entrete Goran.
Zovemzvati Ivana. Estou chamando Ivan.
Mas com o se², o significado muda:
Ana se zabavlja. Ana está se divertindo.
Zovemzvati se Goran. Me chamo Goran.
A segunda oração, zvati (zove) + se² é a forma normal de dizer em Croata qual é seu nome. Preste atenção ao fato de que o nome está no nominativo, portanto nenhuma mudança é aplicada. É o mesmo que acontece em Português, Espanhol, Italiano e Francês:
| (Francês) | Il s’appelle Goran. | Ele se chama Goran. | ||
| (Italiano) | Lui si chiama Goran. | |||
| (Espanhol) | Él se llama Goran. | |||
| On se zovezvati Goran. |
Nos quatro idiomas, os verbos em si significam chamar, mas o significado muda quando são usados com o pronome ‘reflexivo’ (sublinhado nos exemplos acima). Em Português, temos o verbo divertir, que é praticamente idêntico a zabavljati.
Podemos listar estes significados em uma tabela:
| verbo | usado com | significado |
|---|---|---|
| čitati | (A) | ler |
| prati (pere) | A | lavar |
| zabavljati | A | entreter |
| se² | (se) divertir | |
| zvati (zove) | A | chamar |
| se² + N | (se) chamar |
O primeiro verbo possui um objeto não obrigatório. O segundo é obrigatório e os dois últimos mudam de significado.
Na verdade, se considerarmos o verbo devolver, também há uma pequena mudança de significado: devolver (algo) e retornar não é a mesma coisa! Existem outros verbos desse tipo cujo significado muda quando usados sem um objeto. Considere o seguinte:
(1) Goran abre a janela.
(2) A janela abre.
Na primeira oração, Goran faz algo à janela:
Goran otvara prozor. Goran abre a janela
Na segunda oração, o significado muda completamente, como se a janela fosse o sujeito que ‘faz’ alguma coisa. Para todos os verbos similares (e.g. quebrar, esquentar, fechar etc.) você tem que usar o se² nas orações do segundo tipo. Muitos outros idiomas utilizam uma construção similar. Compare as seguintes orações:
| (Francês) | La fenêtre s’ouvre. | A janela se abre. | ||
| (German) | Das Fenster öffnet sich. | |||
| (Spanish) | La ventana se abre. | |||
| (Swedish) | Fönstret öppnar sig. | |||
| Prozor se otvara. |
(O se Francês se funde com a palavra seguinte quando ela inicia com uma vogal). Se você conhece algum desses idiomas, isso soará muito familiar (e a partícula tendo s em todos eles, é claro, não é coincidência).
Outro exemplo comum:
Ana está cozinhando a sopa.
A sopa está cozinhando, a carne está assando.
Quando essas orações são traduzidas para o Croata, o se² é obrigatório:
Ana kuha juhu. ®
Juha se kuha, meso se pečepeće.
(Depois de uma vírgula em Croata, a contagem de palavras reinicia: no exemplo anterior, ambos se² estão na segunda posição).
Este uso do se² é comum quando a ação descrita na oração não é realizada pelo sujeito (por exemplo, juha anteriormente), mas por outra pessoa, ou simplesmente ocorre "por si só" (e.g. alguém acabou de deixar a sopa cozinhando). Isso explica porque utilizamos se² quando alguém acorda por conta própria.
Sabendo Português ou Espanhol, tudo até aqui provavelmente soa familiar. Mas há três diferenças importantes: enquanto em Português o pronome ‘reflexivo’ pode ser me, te ou se, em Croata é sempre se².
A segunda diferença é que se² pertence a uma posição fixa na oração.
A terceira diferença é que, em Português, o pronome ‘reflexivo’ é, frequentemente, anexado ao verbo quando aparece depois dele (e.g. lavar-se). No entanto, se² é sempre uma palavra separada em Croata.
Por fim, há um verbo bastante estranho que deve usar um objeto ou um se²:
igrati jogar
Ele pode ser usado com substantivos (como objetos, por exemplo, colocados no caso acusativo) que significam jogos (ou esportes):
|
košarka basquete nogomet futebol |
šah xadrez tenis tênis |
Por exemplo:
Ana igra šah. Ana joga xadrez.
Ivan igra košarku. Ivan joga basquete.
É possível usar este verbo sem nenhum objeto, se o contexto é o esporte ou um jogo (futebol, por exemplo):
Modrić danas ne igra. Modrić não joga hoje. (futebol, lógico)
No entanto, se alguém não joga determinado esporte ou jogo, mas joga sozinho (e.g. brinca com brinquedos), você deve usar o se²:
Goran se igra. Goran está jogando.
O verbo igrati não é usado para instrumentos musicais. Para isso, outro verbo é utilizado: svirati. É a mesma diferença que em Português jogar vs. tocar.
Existem mais verbos que usam a ‘partícula’ se². Alguns deles, como nadati ter esperança vêm acompanhados de um se², então é geralmente escrito como nadati se². Outro verbo assim é smijati (smije) se² rir ®. Você descobrirá mais verbos como esses ao longo do caminho.
________
® Mais adiante, você verá um exemplo onde o Sérvio padrão trata algumas palavras de segunda posição não como palavras separadas.
Ao invés de juha, a palavra supa é usada na Sérvia, Bósnia e em algumas regiões da Croácia também.
Na pronúncia “Ekaviana”, que domina completamente a Sérvia, o verbo smijati (smije) se² possui a forma inesperada smejati (smeje) se². Existem mais verbos com esse comportamento. Essa alternância não é previsível – esses verbos devem ser memorizados, caso deseje conhecer as duas pronúncias.
Nenhum comentário:
Postar um comentário